Hoy me enoje. Hay criticas que hubieran sido completamente comprensibles en otro momento, cuando pasaban meses y meses y no había señales de vida. Pero ahora no, no cuando la última entrada fue hace 18 días. No cuando no son sugerencias, sino que exigencias.
Cada persona que colabora en la traducción y la corrección lo hace en su tiempo libre, y sin recibir nada a cambio. Parece increíble tener que aclarar que esto no es un trabajo, se hace lo que se puede y cuando se puede. Los traductores no traducen para ellos, ya que podrían leer de corrido toda la saga en ingles. Traducen para todos los que no saben ese idioma, y lo mismo pasa con los correctores, que bien podrían dejar que otra persona se encargue o corregirlos para su uso personal únicamente.
Los traductores y correctores son también personas, y por lo tanto poseen vida fuera de Internet: Trabajo, universidad, colegio.
La idea es que lo capítulos lleguen al blog de la mejor forma posible, sin faltas de ortografía (o al menos con la menor cantidad posible), con guiones en vez de comillas, con coherencia a lo largo de todo el libro. Y si para lograrlo se hace necesario demorar mucho, así se hará, y al que no este de acuerdo le recomiendo el traductor de google, que ese no es humano y por lo tanto no tiene vida fuera de la red.
El segundo y tercer capítulo están en corrección, y hace unos días la persona encargada me dijo que iba a necesitar 2 semanas más por cuestiones laborales. Y, si necesita más tiempo, tendrá más tiempo y fin de la discusión.
Agradezco sin embargo a todos los que se ofrecieron para colaborar, y ahora los intento contactar.